Legal Translation 
Thursday, October 9, 2008, 04:37 PM - Translation Services
Posted by Administrator
Safeguard our Rights
As citizens of the UK, we have access to certain facilities that protect us from prejudice and injustices. These systems safeguard our rights and give us the freedoms that we enjoy day to day.

Immigrants Afforded Same Rights
As the cultural face of the country continues to change, institutions and organizations need to make sure that immigrants are afforded the exact same rights that are in place for current citizens.

Attracted by Higher Salaries
Attracted by the higher salaries on offer in the UK, individuals from all over the world have made the journey to the UK to look for work, many of whom have only a rudimentary understanding of English upon their arrival. In some cases, this can leave people open to exploitation and other violations of human rights. The need for legal translation is made even more pressing in light of the recent economic migration after the 2004 expansion of the EU, prompting the arrival of an additional 124,000 people from Poland in 2006 (

Specially Trained Linguists
Law firms employ specially trained linguists to provide accurate and precise translations of documentation for individuals of non-UK heritage. This means that we can safeguard the rights of the individuals in question and preserve the law; making sure that individuals understand how it applies to them, as well as the precise terminology that may be used in the proceedings related to them.

Law Clear and Accessible
It is imperative that the law is made clear and accessible to all parties concerned. And getting the correct person for the job means that the case can move relatively smoothly toward its natural conclusion, saving both time for the parties involved and money for the firms.

Cultural Sensitivity
Legal cases often deal with matters of cultural sensitivity. Every nuance, cultural reference and facet of a case needs to be handled with skill and acute sensitivity to the culture in which it is taking place. There is no margin for error. In fact most translation service providers will only employ skilled translators and interpreters who work exclusively within the legal profession; mainly because the firms themselves express this as a strict stipulation. In fact it is justifiable to say that legal translation is a field of its own.

Only Qualified Translators are Suitable
Indeed, assignments within the legal system are not merely handed out to anyone with translation qualifications and experience. Due to the highly sensitive and immensely complicated nature of the proceedings, only qualified translators are suitable to fill these roles. Interpreters need to maintain a non-judgemental attitude and approach to each of the cases that they handle.

Meticulous Forms of the Discipline
Translation within the legal system can be considered one of the most painstaking and meticulous forms of the discipline. Where, in some forms of translation, simply getting the message across is sufficient; in the courtroom, a linguist is required to have an erudite understanding of law, specific cultures and sociological make-up of those cultures in order to convey messages succinctly between solicitor and client.

Incorporated into the Ethos
It is critical that these aspects are incorporated into the ethos of the legal translator because, as mentioned at the head of this article, there are serious human rights issues to consider. And, by facilitating the provision of legal translation for non-UK nationals, we encourage intergration by offering the same access to legal aid for everyone, regardless of nationality.
view entry ( 23 views )   |  permalink   |  related link   |   ( 3 / 428 )

The Need for Translation Services in a Global Economy  
Monday, June 23, 2008, 03:01 PM - Translation Services
Posted by Administrator
The pace of economic migration in the global economy is quickening and the voice of the world is becoming more cosmopolitan. As businesses, corporations and government bodies expand, the requirement for them to communicate with their evolving populous in a meaningful way becomes all the more pertinent, not to mention challenging and exciting.

If a country is to prosper it needs to engage with its population. Where a system for dialogue exists to serve a multi-cultural society, there will also exist a harmony of expression and application.

The birth of the internet has made a seemingly endless stream of information available to anyone who has access to a computer with a web connection. The internet is also vital for business. It creates a new arena where companies are able to showcase their particular products and services in fresh and innovative ways to new and diverse audiences.

From launching an ad campaign in Polish to translating an email from a client in Moscow; the challenge of utilising the internet to widen the appeal of your company must be met, if growth and success are to form any part of an organisations agenda.

The presence of translation service providers on the net is yet another boon to the global economy; giving voice to ideas, plans and proposals the world over providing a much needed platform for far-reaching and meaningful communications with the rest of the planet. Aiming to create a bridge upon which ideas and communications can cross without obstruction, to pave the way for free, open and creative communications without boundaries or obstacles.

The advantages of language services on the broader global economy are perhaps not immediately apparent. But if a company, whether large or small, is to get involved with it's public in a meaningful way it needs to approach them in a manner that is conducive to them, not to marginalise them and therein reduce their presence in the world economy.

Companies express their cultural sensitivity by providing their diversifying customer base with materials tailored to suit their own languages. Indeed, for a company not to offer this kind of information would be short-sighted and not make good business sense.

The aim of any company or corporation is to offer the same high quality product or service to its expanding customer base. If that base consists largely of individuals from many different countries, then a solution needs to be found.

For example, a company sees a gap in a potential market for a new or existing product; the problem presented to them is simple; extending the message that their company wishes to express in a culturally sensitive and appropriate manner.

It would not simply be enough to translate an ad campaign into Albanian, Bambara or Chechen without an understanding of the kind of world your message is going to be heard in. Enter the translation services provider.

With the advent of the global economy the role of the translator is an almost indispensable one. The need for businesses to communicate with their client base means that there will always be a requirement for a translator.

This means a lot of work for professional language services: a company setting up a South-East Asian headquarters would need to overhaul the bulk of its commercial as well as training materials without losing any of its corporate timbre. Such an undertaking is costly and important to execute correctly from beginning to end.

Simply translating material would not be sufficient; a translator would need to know what kind of message the company is anxious to convey to their new client base and set the tone for the promotion or corporate identity. Certain symbols or ideas that are seen as the norm to one country may be highly offensive to another. In this manner, cultural sensitivity is extremely important.

So, the role of a translation services provider is not simply to transpose a set of texts or materials from one language to the next, but also to engage with the culture who speaks that language. In partnership with the business or government body, this creates an invaluable link to its population in order that it may speak openly and clearly to all.

view entry ( 35 views )   |  permalink   |   ( 3 / 1503 )

Chronicling Progress in the World of Translation  
Monday, June 23, 2008, 02:57 PM - Translation Services
Posted by Administrator
As economic migration to the United Kingdom has intensified, so too has the need for integration of the various communities that contribute to the UK economy. It is vital to ensure that equal provision is made available to enable foreign nationals to integrate within their new communities.

Much of the speculation surrounding economic migration issues is often made without actually taking stock of the potential benefits locked within. And, as we move forward into a growing multi-cultural society, we need to assist new residents by providing equal provisions that help to unlock that potential, thanks to successful integration into society.

There is the argument that foreign workers need to learn the native language if they are to integrate successfully into the working environment and social culture of the country. This will not happen overnight, however. For this reason, it is important that information is available to all sections of society in order to engage them with local issues. By providing this information, it goes some way to prevent individuals feeling alienated whilst at the same time encouraging integration.

By demonstrating a capacity to accommodate and integrate foreign nationals in the UK a message is expressed that diversity is actively encouraged here. This can create the possibility for a more cosmopolitan perspective to infiltrate sectors of society where matters such as equality in the workplace and cultural education need revising.

Since Poland became a member of the European Union in 2004, its citizens gained the right to move freely within the EU to work. Attracted by the higher wages offered in the UK, many Polish workers made the decision to settle here to seek employment.

In Reading, Berkshire, unofficial estimates state that there are around 8,000 Polish people currently living in the town. And, in October 2006, if you happened to stroll past a newsagent you might have been surprised to notice a billboard displaying headlines in a language other than English.

Kronika Reading is the brain child of Simon Jones, editor of The Reading Chronicle. It began publication with the printing of 5,000 copies in which the first six pages had been translated completely into Polish from the original English version. The Reading Chronicle, in response to the growing Polish population in the town, made the decision to make its newspaper accessible to the changing face of its community.

The publication of Kronika Reading gained widespread media attention; making the editor of the paper the centre of many interviews to local and national media. The interest raised by the publication of the Kronika points to a wider need for inclusion by the media, so that the ever diversifying population of the country can access it.

As papers such as The Reading Chronicle take the initiative to produce a foreign language version of their newspaper, there is an indication that others will soon need to follow suit. The important issue that the publication raises is that there is a real requirement for this kind of service within the UK media. With over a quarter of a million Polish people currently working in the UK, it is likely that there will be a greater need for media outlets to engage with Translation Services in the future.

The relatively recent advent of translation service providers enables information media to reach out to communities, regardless of language. With the capability to provide translation in over 200 languages, there is no longer a reason for a community to be left in the dark about issues which directly affect them. In this way translation services encourage diversity, empowering each member of the population with the means to access information that is important to them, whilst at the same time providing an invaluable means to engage directly with the culture around them.

view entry ( 66 views )   |  permalink   |   ( 2.8 / 13 )

| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |