Prestige Takes a Court to Court 
Tuesday, October 21, 2008, 03:51 PM - News
Posted by Administrator
Language Company Takes Court to Court
Added: (Mon Oct 13 2008)

Magistrates Court in the Docks

A UK Magistrates’ Court was issued with a 'warrant of execution' last month for refusing to pay for the services of UK Languages Company Prestige Network.

Vale Magistrates’ Court sought the services of Newbury based Translations Company Prestige Network early in 2008, and had paid half of the invoice upon completion of the assignment. Prestige Network had not however, despite efforts to settle the issue, received the final portion of the payment.

On May the 30th 2008, Prestige Network issued a claim through the courts that the defendant, Vale Magistrates’ Court, pay the remainder of the bill by the 16th of June the same year.

Prestige Network CEO commented, “It's extremely unfortunate to have to go to such lengths to receive our fee. However, we were left with no choice but to issue Vale Magistrates’ Court with the 'warrant of execution'. There are situations where we have had to issue court summons to clients on the odd occasion, but this is the first time that one has refused to pay after being instructed to by a court. It is such a shame, not to mention a waste of public money.”

See Full Press Realease here: ... 40911.html

view entry ( 42 views )   |  permalink   |  related link   |   ( 3 / 757 )

Growth and Stability in this Financial Crisis 
Tuesday, October 21, 2008, 12:29 PM - News
Posted by Administrator
Contact Prestige on 01635 866 888 or email

Growth and Stability in this Financial Crisis

During this financial crisis Prestige has continued to grow in terms of its client base and its financial turnover. Head of Finance, John Dickens commented that "This year is proving to be a record year with an increase in financial turnover and winning many new government and commercial contracts."

To cope with its growth Prestige recently expanded into a second large office next door to its Head Office in Thatcham, Berkshire. Prestige now occupies both Offices 7 & 8 at Thatcham Business Village.

Also, Shawn Khorassani, Head of Business Development at Prestige, was recently invited to speak at the annual conference of the ATC (Association of Translation Companies).

See a brief report here: Prestige-Presents-at-ATC-Conference

view entry ( 84 views )   |  permalink   |  related link   |   ( 2.9 / 29 )

Legal Translation 
Thursday, October 9, 2008, 04:37 PM - Translation Services
Posted by Administrator
Safeguard our Rights
As citizens of the UK, we have access to certain facilities that protect us from prejudice and injustices. These systems safeguard our rights and give us the freedoms that we enjoy day to day.

Immigrants Afforded Same Rights
As the cultural face of the country continues to change, institutions and organizations need to make sure that immigrants are afforded the exact same rights that are in place for current citizens.

Attracted by Higher Salaries
Attracted by the higher salaries on offer in the UK, individuals from all over the world have made the journey to the UK to look for work, many of whom have only a rudimentary understanding of English upon their arrival. In some cases, this can leave people open to exploitation and other violations of human rights. The need for legal translation is made even more pressing in light of the recent economic migration after the 2004 expansion of the EU, prompting the arrival of an additional 124,000 people from Poland in 2006 (

Specially Trained Linguists
Law firms employ specially trained linguists to provide accurate and precise translations of documentation for individuals of non-UK heritage. This means that we can safeguard the rights of the individuals in question and preserve the law; making sure that individuals understand how it applies to them, as well as the precise terminology that may be used in the proceedings related to them.

Law Clear and Accessible
It is imperative that the law is made clear and accessible to all parties concerned. And getting the correct person for the job means that the case can move relatively smoothly toward its natural conclusion, saving both time for the parties involved and money for the firms.

Cultural Sensitivity
Legal cases often deal with matters of cultural sensitivity. Every nuance, cultural reference and facet of a case needs to be handled with skill and acute sensitivity to the culture in which it is taking place. There is no margin for error. In fact most translation service providers will only employ skilled translators and interpreters who work exclusively within the legal profession; mainly because the firms themselves express this as a strict stipulation. In fact it is justifiable to say that legal translation is a field of its own.

Only Qualified Translators are Suitable
Indeed, assignments within the legal system are not merely handed out to anyone with translation qualifications and experience. Due to the highly sensitive and immensely complicated nature of the proceedings, only qualified translators are suitable to fill these roles. Interpreters need to maintain a non-judgemental attitude and approach to each of the cases that they handle.

Meticulous Forms of the Discipline
Translation within the legal system can be considered one of the most painstaking and meticulous forms of the discipline. Where, in some forms of translation, simply getting the message across is sufficient; in the courtroom, a linguist is required to have an erudite understanding of law, specific cultures and sociological make-up of those cultures in order to convey messages succinctly between solicitor and client.

Incorporated into the Ethos
It is critical that these aspects are incorporated into the ethos of the legal translator because, as mentioned at the head of this article, there are serious human rights issues to consider. And, by facilitating the provision of legal translation for non-UK nationals, we encourage intergration by offering the same access to legal aid for everyone, regardless of nationality.
view entry ( 23 views )   |  permalink   |  related link   |   ( 3 / 467 )

Multilingual Video Production - Frequently Asked Questions  
Friday, September 26, 2008, 04:45 PM - FAQ
Posted by Administrator
Anyone new to the area of translation and interpreting might find the range of services offered a little bewildering at first. This range of documents aims to remedy that by guiding organisations and individuals to a greater level of understanding regarding what's available in the world of translation and interpreting.

This guide deals with Multilingual Video Production.

The following is a selection of the most commonly asked questions in relation to this subject.

1.What does the Multilingual Video Production service provide?
We offer to over-dub your video media using an appropriate voice in the language that is required for your target audience.

2.Who would need to make use of the Multilingual Video Production service?
Any organisation with a requirement to convert their existing video or create a new video into other languages.

3.What is the Multilingual Video Production service used for?
It is used to broaden the accessibility of video media, by using multilingual voice overs to suit the tone of information contained within the footage.

4.In what environment is Multilingual Video Production typically used?
Multilingual Video Production could be used in both public and private sectors for training videos, promotional films, informative films, corporate presentations and so on.

5.Why would I need to make use of Multilingual Video Production?

If you or your organisation need to provide media in video format to educate, inform or communicate with people speaking many different languages, multilingual video production would be ideally suited to your needs.

6.What are the benefits of the Multilingual Video Production service?

A complete end-to-end Multilingual Video Production service will be able to translate your script, assign the right voice recording artist for the project and complete all dubbing and editing in house.

view entry ( 25 views )   |  permalink   |   ( 2.5 / 17 )

Modern Translation Issues - Human vs Machine 
Thursday, September 4, 2008, 04:54 PM - News
Posted by Administrator
There are a number of issues that come to light when we consider the increasing need for translation services in the modern commercial world. Or, put more specifically: the need for quality translation services in the modern commercial world.

This issue has been highlighted, in part, by the advent, development and popularity of machine translation on the internet.

A debate has sparked up around the question of whether we will actually need human translators in the near future. Online, automated and most often free, machine translation tools are seen as a marvel of modern technology; a time saving (not to mention money saving) shortcut to translating text.

High levels of economic migration to the UK over the past few years drew attention to a real need for language services. Of course, it would be far simpler and more cost effective for a stretched public sector organisation to rely solely on machine translation, but there is a very good reason why this doesn't happen. The fact remains that, in many cases, machine translation fails due to its inability to take into account contextual issues and cultural nuances.

The issue then spreads globally as we begin to see the new challenges faced by the web as we head into a more diverse information age.

* * * *

If we look towards the expansion of the web, we see the demand for information in languages other than English escalate. Particularly when economically emergent nations add new users and therefore new voices and perspectives to the medium, changing the texture and flavour of the web. For an example of this we can look towards Asia where, in recent years, we have seen massive increases in the number of web users across the continent. And, according to many sources, China has now overtaken the US in its number of internet users; with a reported 253 million people with web access.

This fact is made more pertinent when you consider that there are significantly fewer sites available in Chinese than in English.

All this points to the need for information to be made available to the portion of the world community that will benefit most by gaining access to it. Of course, to make this information available you will need good quality translation so that your audience will understand essence and the context of what is being said. In cases like these, machine translation would be practically useless.

As needs increase, so does the requirement to fulfil that need.

* * * *

Back in the UK, many government initiatives have been put into place to promote integration among existing and emerging communities. Literature, road signage and local government web content have all been revised and republished in languages other than English. And, like the world community, this requirement is constantly evolving in terms of scale and complexity.

It is not improbable to consider the prospect that translation services will continue to flourish as more and more organisations begin to realise just how valuable it is to offer multilingual content and/or media to their audiences.
view entry ( 63 views )   |  permalink   |   ( 3 / 52 )

<<First <Back | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | Next> Last>>